allの使い方プラス来年のことを言えば鬼が笑うについてはどうなの?
「They say that・・・」という表現があります。
そのまま直訳すると、「彼らは・・・と言っている」となりますが、この場合のtheyは「彼ら」という意味ではなく、世間一般の人を表す言葉です。
つまり、「They say that・・・」は「・・・だそうだ」と訳します。
これをこのまま「彼らは・・・と言っている」と訳すと、文章の流れがおかしくなってしまいます。
theyを「彼ら」と訳すか、世間一般の人を表しているかは、前後の文面から意味を汲み取りましょう。
「~さんから電話です」という場合
英会話において、「~さんから電話です」と電話を引き継ぐことも多いでしょう。
そこでおすすめなのが「on the line」という英文です。
例えば「フォード氏からお電話です。」といいたい場合は、
「Mr. Ford is on the line.」と表現することができます。
この「on the line」という英文は、英会話の中でもビジネスのシーンでおすすめの表現方法で、割と丁寧な印象を与えることができます。
一方、家族や友達同士ならば、さらに表現方法は広がるのですが、
例えば「ジョンから電話よ」といいたい場合は、
「John wanna (want to) talk to you.」などの表現が考えられます。