? 来年のことを言えば鬼が笑うプラス住めば都についてです。|ECCプラス三つ子の魂百までについてについて

来年のことを言えば鬼が笑うプラス住めば都についてです。

「They say that・・・」という表現があります。
そのまま直訳すると、「彼らは・・・と言っている」となりますが、この場合のtheyは「彼ら」という意味ではなく、世間一般の人を表す言葉です。
つまり、「They say that・・・」は「・・・だそうだ」と訳します。
これをこのまま「彼らは・・・と言っている」と訳すと、文章の流れがおかしくなってしまいます。
theyを「彼ら」と訳すか、世間一般の人を表しているかは、前後の文面から意味を汲み取りましょう。


目は口ほどに物を言い
英語学習の初心者にとって、最も覚えやすいのは直接的な言い回しでしょう。
つまり、訳すとそのままそ日本語の慣用句と同じ意味になる英文です。
これなら、英語学習の初心者でも割と簡単に訳す事が出来ます。
目は口ほどに物を言い、の場合は『The eyes are eloquent as the tongue.』や『Eyes can speak and eyes can understand.』などが当てはまりますね。
当然、これらは『目は口ほどに物を言う』と言う意味です。
こう言った表現をまず覚え、そして応用と言う流れが好ましいでしょう。

404 Not Found